Разбиралась в почтовом ящике. Нашла вот:
Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
Духи в переводе с чешского "вонявки",
"черствые потравины" - свежие продукты,
"Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие
приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая , бутылочка, а надпись на щите гласила:"Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
ЕЩЕ: чрствы - свежий, жабулька - симпатичная девушка, возидло - автомобиль, летадло - самолёт,влак - поезд,врлтулник - вертолёт, взорна безпечность - типа нашего ГАИ)))
A теперь прикиньте, фраза: Падло с жабулькой в летадло (-е)? У жабульки классные вонявки :-)))