Разбиралась в почтовом ящике. Нашла вот:



Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.

Духи в переводе с чешского "вонявки",

"черствые потравины" - свежие продукты,

"Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие

приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая , бутылочка, а надпись на щите гласила:"Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

ЕЩЕ: чрствы - свежий, жабулька - симпатичная девушка, возидло - автомобиль, летадло - самолёт,влак - поезд,врлтулник - вертолёт, взорна безпечность - типа нашего ГАИ)))



A теперь прикиньте, фраза: Падло с жабулькой в летадло (-е)? У жабульки классные вонявки :-)))